The Kaso English to Italian Dictionary:
With a Proposed One-to-One Relationship of
Italian Graphemes (letters) and Phonemes (Sounds)
Adolph Caso
Branden Books
ISBN 0-8283-2082-9
527 Pages
Do you have a need
to understand the Italian language?
Hai bisogno capire la lingua italiana?
Or, do you have a need to
translate words to English as you visit or live in English-speaking
countries? Adolph Caso, in The Kaso English to Italian Dictionary
has responded to that need!
When I was asked to
review the Dictionary, I thought immediately of the times I
visited with my Goddaughter’s family and was unable to share our happy
events with anything other than smiles and hugs. It would have been nice to
be able to practice ahead and say congratulazioni to the family that
was lucky enough to welcome the new Mrs. Lori Mastroianni with her family and
me. And with The Kaso Dictionary, it is so easy!
This dictionary
excludes definitions and other features of regular dictionaries. Adolph has
instead taken the time to make the book a daily tool for anyone who requires
quick and efficient English or Italian words to explain their needs. It is a
must for travelers, family members who find they are now relatives of
Italian-speaking people and students as well. Because of its format, it is
also a quick reference for pronunciation and spelling in either language.
After a brief
explanation of basic pronunciation issues in Italian, the dictionary moves
quickly to provide words of our daily lives in an easy-to-read format. There
are two columns each having two words The English word is provided first and
the Italian translation immediately follows:
congratulations congratulazioni
This first column can
be used quickly to find the correct spelling in English and then in
Italian.
The second column, for
me, was the more important one¾how
do I pronounce the word? I can quickly move to the next column and see:
kongràtulàtions
kongratulaziòni
As can be seen, the “c”
is quickly changed to “k” to explain how to pronounce the English “c” in
this word. Actually the word does not change too much in either language
except for the accents. English puts the emphasis on the “grat” as well as
on the “la” while the Italian puts the accent on the last vowel “o” as is
done in many of their words. By showing the “k” sound in the English and
then the accent on the “o” it became quite easy for me to pronounce
kongratulaziòni and feel fairly confident that I would be understood, even
if I said nothing else!
Of course, as all of us
know, there are always exceptions to the rules! So those exceptions are
printed at the top of every single page—how could it be any easier?
Now, there are some
basic reasons for choosing The Kaso Dictionary. The author
provides the example of to ascertain from nine different dictionaries
of the English language and provides their nine different phonological
transcriptions. I had already realized that problem—many times I’ve looked
up a word in an English dictionary and was unable to figure out how to
pronounce the word! Frankly, how many of us have the linguistic background
to immediately interpret what those symbols mean? I confess I do not! So,
Adolph Caso, in creating this dictionary, has also helped me in better
pronunciation of my own language!
You need this reference
book if you, too, have not been able to understand pronunciation from your
own dictionary. And you especially need this reference book if you have
occasions to speak and interact, even in writing and e-mail, with those who
speak Italian.
Thank you, Adolph, for
this major addition to our reference libraries!
G. A. Bixler
For IP Book Reviewers